Friday, August 12, 2011

A couple other KJB translation mistakes

The translators of the King James Bible had it right about ninety-five percent of the time. However, admittedly, there are moments in the KJB when it is clear that they were sometimes working from manuscripts that are not as complete as we now possess.

We see this in their use of the noun, "buckler," which occurs eleven times in the Old Testament, never in the New, and is a mistranslation from the Hebrew. The KJB has it meaning “shield” when it should probably have been “spear,” as in 1 Chronicles 12:8.

To take another example, Numbers 23:22 in the KJB has the author of the Torah comparing God’s strength to that of a unicorn: “God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.” Well, unicorns never existed, right? It should have been something more akin to "wild ox."

No comments:

Post a Comment