Wednesday, March 9, 2011

Christians--more than any other people--have presumed to translate holy scripture.

Every culture since time began has been deadly serious about the idea of translation—not only the English and not only Christians. The privilege of faithfully repeating, copying, and rendering sacred words is always of the utmost importance. The Vedas have always had a privileged place of honor in India. Throughout Indian history, traditionalist Hindus have proclaimed their perfection, arguing that all knowledge is to be found in them, and that the way in which they are rendered in their original Sanskrit is infallible. Similarly, the Bhagavad Gita is most holy in Sanskrit—a language that hardly anyone but scholars can read. So it is with the words of Allah in the Qur’an. The original Arabic is believed to be directly revealed by God and not of human origin. The youngest of all of the world’s major scriptures, the Qur’an existed only in Arabic until the early seventeenth century. Most Muslims today still believe that the Qur’an is the final revelation of God—but only in the original language.
Since the books of the Hebrew Bible were translated into Koine Greek in the second and third centuries BCE, Jews have stuck to the original Hebrew. In synagogues around the world, from the most liberal Reform to the most ultra-Orthodox, Jews even today only read the Torah in Hebrew. Torah scrolls are always handwritten—it can take a team of people a year or longer to complete one—and only in Hebrew.
The ancient Greeks, prideful of their schools of philosophy and skills in rhetoric, coined the word barbaroi, from which comes our word barbarians, to describe those people who speak languages other than Greek. More than any other people, it became the Christians who presumed to do the most vernacular translations of holy scripture.

No comments:

Post a Comment